Working together for standards The Web Standards Project


There are lots of great resources and blogs around the world in many languages that spread the word about web standards. Every once in a while however I see a new article in English and I think to myself “What a fantastic write-up, but I wish everyone could read it”.

All to often we see great articles in English which get lost in translation for non-English speakers. This can be a real hindrance when trying to keep up to date with web standards not to mention a huge barrier to overcome when you’re trying to convince others to follow web standards. We appreciate how hard it can be sometimes so we thought it was time to do something about it.

Over the last few weeks we’ve been compiling a list of translations of quality articles in our web standards translations page. At the moment we just list articles but over time hope to add a section that references websites and blogs from around the world. To build up this resource we need your help however as we are looking for:

  • Translators
  • People to help spread the word and find translators
  • New articles to add to the resource
  • Suggestions or requests for translations

Ideally articles should be hosted on a website that is not only faithful to web standards and accessible, but also what you consider to be a really good quality translation. If you’d like to get involved then either leave us a comment or email the International Liaison group. The more the better!

Castellano (Spanish)

Existen muchos recursos y blogs de gran utilidad en todo el mundo, escritos en diversos idiomas acerca de los estándares web. Sin embargo, de vez en cuando encuentro un escrito en inglés y pienso “Qué fantástico artículo, pero me gustaría que todo mundo pudiera leerlo”.

Muy frecuentemente vemos muy buenos artículos en inglés que se desvirtúan al ser traducidos para personas que no hablan inglés. Esto puede ser un verdadero obstáculo cuando se trata de mantenerse al día con los estándares web, sin mencionar la enorme barrera que debe pasarse cuando tratas de convencer a otros de seguirlos. Como vemos lo difícil que esto puede ser a veces, pensamos que era tiempo de hacer algo al respecto.

Desde hace algunas semanas, hemos estado compilando una lista de traducciones de artículos de calidad en nuestra página de traducciones de estándares web. Actualmente sólo enlistamos artículos, pero con el tiempo esperamos añadir una sección que haga referencia a sitios web y blogs de todo el mundo. Para construir este recurso necesitamos tu ayuda, pues estamos buscando:

  • Traductores;
  • Personas que nos ayuden a difundir este proyecto y encontrar traductores;
  • Nuevos artículos para añadir a la página de recursos;
  • Sugerencias o peticiones de traducciones;

Idealmente, los artículos deben estar hospedados en un sitio web que no sólo sea fiel a los estándares web y sea accesible, sino que también consideres que sea una traducción realmente de buena calidad. Si quisieras participar, por favor envía un correo al Grupo Internacional de Enlace (ILG). ¡Entre más seamos, mejor!

Français (French)

Il y a plein de ressources formidables et des blogs dans le monde dans pleins de langages différents qui parlent des standards web. Cependant, de temps à autre, je vois un nouvel article et je me dis « Quel article fantastique, cela serai bien si tout le monde pouvait le lire »

Bien trop souvent nous voyons de bons articles en anglais qui ne sont jamais traduit pour les lecteurs non Anglophones. Cela peut être gênant lorsque vous essayez de vous tenir informé sur les standards, sans parler de la frontière à passer pour essayer de convaincre les autres de suivre ces standards. Nous savons à quel point cela peut-être compliqué alors nous nous sommes dit qu’il était temps d’agir.

Depuis les dernières semaines nous avons initié une liste des traductions d’articles de qualité dans la page web standards translations. Pour le moment nous ne listons que les articles mais nous espérons qu’avec le temps nous référencerons les sites web et les blogs du monde entier. Pour construire cette ressource nous avons besoin de votre aide, et en particulier, nous avons besoins de:

  • Traducteurs
  • Personnes pour passer le mot et trouver des traducteurs
  • D’articles pour les ajouter à cette liste
  • Suggestions ou remarques pour les traductions

Idéalement ces articles, hébergés sur un site, doivent non seulement être respectueux des standards web et accessibles, mais doivent avoir un très bon niveau de traduction. Si vous souhaitez être impliqué alors laissez nous un message ou envoyez un email au groupe de liaison international. Plus on est mieux c’est!

Deutsch (German)

Weltweit gibt es eine Menge großartiger Quellen und Blogs in unterschiedlichen Sprachen, die die Botschaft der Webstandards verbreiten. Hin und wieder lese ich einen Artikel auf Englisch und denke mir: "Welch fantastische Zusammenfassung. Es wäre schön, wenn sie jeder lesen könnte."

Es passiert viel zu oft, dass wir Artikel auf Englisch sehen, deren Inhalt durch eine fehlende Übersetzung nicht-englischsprachigen Lesern entgeht. Dies ist ein echtes Hindernis, wenn man bei Webstandards auf dem Laufenden bleiben möchte. Ganz zu schweigen von der großen Hürde, die man überwinden muss, um andere von Webstandards zu überzeugen. Wir wissen, wie schwer es ist und dachten, dass es an der Zeit ist, dies zu ändern.

In den letzten Wochen haben wir auf unserer Übersetzungen-Seite eine Liste von Übersetzungen von erstklassigen Artikeln zusammengestellt. Momentan haben wir lediglich Artikel aufgelistet, hoffen aber, in Zukunft einen Bereich mit Hinweisen auf Websites und Blogs aus der ganzen Welt hinzuzufügen. Um diese Informationsquelle aufzubauen benötigen wir Ihre Hilfe. Wir sind auf der Suche nach

  • Übersetzern
  • Leute, die Aufklärungsarbeit betreiben und Übersetzer finden
  • Neuen Artikeln
  • Vorschläge oder Anfragen nach Übersetzungen

Idealerweise sollte sich der Artikel auf einer Website befinden, die sich nicht nur Webstandards und Barrierefreiheit verpflichtet fühlt, sondern sich auch durch eine qualitativ hochwertige Übersetzung auszeichnet. Wenn Sie sich einbringen möchten, hinterlassen Sie entweder einen Kommentar oder schicken eine E-Mail an die International Liaison Group. Je mehr desto besser!

Ελληνικά (Greek)

Υπάρχουν πολλές εξαιρετικές πηγές και blogs στον κόσμο σε διάφορες γλώσσες που διαδίδουν τη γνώση γύρω από τα web standards (Πρότυπα Διαδικτύου). Ωστόσο, κάθε λίγο βλέπω ένα νέο άρθρο στα αγγλικά και σκέπτομαι “Να ένα φανταστικό κείμενο, μακάρι να μπορούσαν να το διαβάσουν όλοι”.

Όλοι μας συχνά βρίσκουμε άρθρα στα αγγλικά, που στην ουσία χάνονται για τους ανθρώπους που δε μιλάνε την αγγλική γλώσσα. Αυτό μπορεί να αποδειχτεί ένα αληθινό πρόβλημα όταν προσπαθούμε να παρακολουθήσουμε την εξέλιξη των web standards για να μη μιλήσουμε για την περίπτωση που προσπαθούμε να πείσουμε το κοινό ν’ ακολουθήσει τα web standards. Επειδή καταλαβαίνουμε πόσο δύσκολο είναι μερικές φορές να γίνει αυτό, σκεφτήκαμε ότι έπρεπε να κάνουμε κάτι προς αυτή την κατεύθυνση.

Μέσα στις τελευταίες εβδομάδες ετοιμάζουμε μια λίστα με μεταφράσεις από ποιοτικά άρθρα στη σελίδα των μεταφράσεων των web standards. Αυτή τη στιγμή απλώς έχουμε στη λίστα μας κάποια άρθρα, αλλά με το χρόνο ελπίζουμε να προσθέσουμε μια ολόκληρη ενότητα που να παραπέμπει σε websites και blogs σε παγκόσμιο επίπεδο. Για να χτίσουμε αυτή την ενότητα ωστόσο χρειαζόμαστε τη τη βοήθειά σας ως εξής:

Χρειαζόμαστε λοιπόν:

  • Ανθρώπους που να κάνουν κάποιες μεταφράσεις
  • Ανθρώπους που να βοηθήσουν να διαδώσουμε τις προσπάθειές μας και να βρουν άλλους ανθρώπους διατεθειμένους να βοηθήσουν στις μεταφράσεις
  • Νέα άρθρα να προσθέσουμε στη λίστα μας
  • Προτάσεις κειμένων προς μετάφραση

Ιδανικά, τα άρθρα θα μπορέσουν να φιλοξενηθούν σε ένα website που θα είναι πιστό στα web standards και θα είναι προσβάσιμο απ’ όλους και την ίδια στιγμή θα αποτελεί μια αληθινά καλή πηγή με μεταφρασμένα κείμενα. Εάν θέλετε να συμμετέχετε στην προσπάθειά μας ή αφήστε μας ένα σχόλιο ή στείλτε ένα email στο International Liaison Group. Όσο περισσότερα καταφέρουμε τόσο το καλύτερο!

Nederlands (Dutch)

Wereldwijd zijn er een heleboel bronnen en blogs in verschillende talen die het begrip “web standaarden” uitdragen. Nu en dan stoot ik op een artikel in het Engels waarvan ik denk “Dat is fantastisch geschreven, ik wou dat iedereen dit kon lezen”.

Maar al te vaak zien we belangrijke artikels in het Engels ontoegankelijk blijven voor mensen die geen Engels spreken. Dit kan een ernstige hinderpaal zijn wanneer je de laatste ontwikkelingen in web standaarden op de voet wil volgen en nog meer wanneer je ook anderen wil ovetuigen om de web standaarden te gaan volgen. We erkennen hoe moeilijk dit soms kan zijn en we dachten dat het maar eens tijd werd dat we hier iets aan deden.

De laatste paar weken hebben we een lijst met vertalingen van kwalitatieve artikels op onze pagina “web standaarden vertalingen” samengesteld. Momenteel staan daar alleen artikels op maar in de loop der tijd hopen we ook een hoofdstuk toe te voegen met links naar websites en blogs van over de hele wereld. Om dit te doen hebben we echter je hulp nodig, want we zijn op zoek naar:

  • vertalers
  • mensen die hierover vertellen en andere vertalers zoeken
  • nieuwe artikels om aan de lijst toe te voegen
  • suggesties en verzoeken tot vertaling

Idealiter zouden artikels moeten gepubliceerd staan op een website die web standaarden en de regels van de toegankelijkheid trouw volgen, ze zouden ook voorbeelden moeten zijn van echt goede, kwaliteitsvolle vertalingen.
Als je ons wil helpen, laat dan een commentaar achter op deze tekst of stuur een e-mail naar de International Liaison Groep. Hoe meer zielen, hoe meer vreugde!

Polski (Polish)

Standardy internetowe są dziś propagowane przez wiele z istniejących w sieci blogów i źródeł informacji. Od czasu do czasu zdarza mi się trafić na napisany po angielsku artykuł, o którym myśle, że “to fantastyczna rzecz, ale szkoda, że nie wszyscy będą mogli go przeczytać”.

Zbyt często pojawiają się wspaniałe artykuły po angielsku, które nie są dostępne dla osób nie władających tym językiem. Może to być poważnym utrudnieniem w nadążaniu za rozwojem standarów internetowych, nie wspominając już o ogromnej przeszkodzie do pokonania przy próbach przekonania innych uzytkowników sieci do ich stosowania. Zdajemy sobie sprawę, że trudności są czasem bardzo duże, dlatego pomysleliśmy, że nadszedł czas by coś z tym problemem zrobić.

Przez ostatnie kilka tygodni kompletowaliśmy listę tłumaczeń wartościowych artykułów na naszej stronie o tłumaczeniu stron o standardach internetowcyh. Obecnie udostępniamy tylko spis artykułów, ale z czasem planujemy dodać sekcję z odnośnikami do stron i blogów z całego świata. Do rozwoju tej bazy zasobów sieciowych potrzebna jest nam wasza pomoc. Poszukujemy:

  • Tłumaczy
  • Osób do pomocy w rozpowszechnianiu standarów i szukaniu tłumaczy
  • Nowych artykułów, które można dołączyć do listy zasobów
  • Propozycji i próśb o tłumaczenia

Najlepiej gdyby artykuły publikowane były na stronach, ktore są zgodne ze standardami internetowymi i dostępnymi dla wszystkich. Ważne też, by były to tłumaczenia naprawdę wysokiej jakości. Jeżeli chcielibyście nam pomóc, możecie zostawić swój komentarz na stronach WaSP lub wysłać email do grupy International Liaison. Im więcej tym lepiej!

Русский (Russian)

В мире существует множество великолепных ресурсов и блогов, распространяющих знания о веб-стандартах. Однако всякий раз, когда я нахожу новую англоязычную статью, я думаю “Отличная публикация, но я хочу чтобы её мог прочесть любой”.

Мы часто видим статьи — непереведённые — и поэтому недоступные людям, не понимающим английский язык. Такая ситуация мешает распространению актуальной информации о веб-стандартах, не говоря уже о том, что она служит серьёзным препятствием для тех, кто пытается привлечь людей следовать веб-стандартам. Мы понимаем, насколько трудным бывает такое положение вещей, поэтому считаем, что настало время действовать.

За последние несколько недель мы собрали список переводов качественных статей. К настоящему моменту мы всего лишь перечислили статьи, но со временем надеемся добавить раздел, в котором будут собраны ссылки на веб-сайты и блоги со всего мира. Для создания этого ресурса нам потребуется ваша помощь, кроме того, мы ищем:

  • Переводчиков,
  • Помошников в распространении публикаций и поиске переводчиков;
  • Новые статьи, которые следует добавить;
  • Советы или запросы на перевод.

Идеально, если статьи опубликованы на сайте, выступающем оплотом веб-стандартов и доступности, и вы считаете их перевод действительно качественным. Желающие принять участие могут оставить свой комментарий либо написать письмо в International Liaison group. Больше — лучше!

Переведено Максимом Россомахиным.

Português Brasileiro(Brazilian Portuguese)

Existem pelo mundo muitas fontes de informação e blogs em diversas línguas que disseminam a palavra sobre Padrões Web (Web Standards). Em diversos momentos vejo um novo artigo em Inglês e penso “Que texto fantástico, desejo que todos pudessem ler isso”.

Frequentemente vemos grandes artigos em Inglês que se perdem na tradução para não conhecedores do inglês. Isto pode ser um obstáculo real quando se busca manter-se atualizado aos padrões web (Web Standards), sem mencionar a enorme barreira para superar quando se está tentando convencer outras pessoas a seguir-los também. Sabemos o quão difícil isto se torna algumas vezes, é hora de tomar providencias.

Nas últimas semanas estivemos compilando uma lista de traduções de artigos de qualidade em nosso site de tradução de Padrões Web. No momento somente listamos artigos mas daqui a algum tempo esperamos adicionar um sessão que referencie Websites e blogs ao redor do mundo. Para montar este repositório fontes necessitamos da sua ajuda, assim, estamos procurando:

  • Tradutores;
  • Pessoas para ajudar a disseminar nossos objetivos e buscar tradutores;
  • Novos artigos para adicionar ao repositório;
  • Sugestões e requisições para tradução.

Idealmente artigos devem estar hospedados em um websites que que além de fieis a padrões web e acessíveis devem possuir o que você consideraria uma tradução de qualidade muito boa.

Se você está interessado deixe-nos um comentário ou mande um email para a International Liaison Group.
Quanto mais pessoas melhor!

Your Replies

#1 On February 27th, 2009 11:00 am javiaurea replied:

Other new document about wai-aria:

http://www.nosolousabilidad.com/articulos/wai_aria.htm [ES]
http://aurea.es/demos/aria/wai-aria-an-approach.htm [EN]

#2 On February 27th, 2009 11:30 am WaSP Member Henny Swan replied:

Gracias! Your translation has now been added.

#3 On February 27th, 2009 3:33 pm Ben Millard replied:

I find the way translations are organised a bit confusing, so I’ve blogged a review of WaSP’s information architecture.

#4 On February 28th, 2009 10:40 am Stefan replied:

Existen muchos recursos y blogs de gran utilidad en todo el mundo, escritos en diversos idiomas acerca de los estándares web. Sin embargo, de vez en cuando encuentro un escrito en inglés y pienso “Qué fantástico artículo, pero me gustaría que todo mundo pudiera leerlo”.

#5 On March 1st, 2009 8:19 am Mati replied:

great idea, now working on a five languages

#6 On March 2nd, 2009 4:23 am Erwan replied:

I’d like to get involved!
I’m currently working on the translation of the Web Standards Curriculum in French (first article translated here: http://www.vezin.net/blog/category/standards-web/)

#7 On March 2nd, 2009 5:00 am WaSP Member Henny Swan replied:

Thanks to everyone who has taken the time to send me translations of the post to add as well as links to other useful resources – good effort all round!

Ben, thanks for your feedback. We’re actually working of a redesign which takes into account much of what you’ve mentioned.

#8 On March 3rd, 2009 1:55 pm Alan Daniel Weiss replied:

Português Brasileiro (Brazilian Portuguese):

Existem pelo mundo muitas fontes de informação e blogs em diversas línguas que disseminam a palavra sobre Padrões Web (Web Standards). Em diversos momentos vejo um novo artigo em Inglês e penso “Que texto fantástico, desejo que todos pudessem ler isso”.

Frequentemente vemos grandes artigos em Inglês que se perdem na tradução para não conhecedores do inglês. Isto pode ser um obstáculo real quando se busca manter-se atualizado aos padrões web (Web Standards), sem mencionar a enorme barreira para superar quando se está tentando convencer outras pessoas a seguir-los também. Sabemos o quão difícil isto se torna algumas vezes, é hora de tomar providencias.

Nas últimas semanas estivemos compilando uma lista de traduções de artigos de qualidade em nosso site de tradução de Padrões Web. No momento somente listamos artigos mas daqui a algum tempo esperamos adicionar um sessão que referencie Websites e blogs ao redor do mundo. Para montar este repositório fontes necessitamos da sua ajuda, assim, estamos procurando:
* Tradutores;
* Pessoas para ajudar a disseminar nossos objetivos e buscar tradutores;
* Novos artigos para adicionar ao repositório;
* Sugestões e requisições para tradução.

Idealmente artigos devem estar hospedados em um websites que que além de fieis a padrões web e acessíveis devem possuir o que você consideraria uma tradução de qualidade muito boa.

Se você está interessado deixe-nos um comentário ou mande um email para a International Liaison Group.
Quanto mais pessoas melhor!

#9 On March 4th, 2009 4:30 am WaSP Member Henny Swan replied:

Alan – thanks for the Brazilian Portuguese translation. This brings us up to a total of seven translations – excellent!

#10 On March 4th, 2009 6:56 am MBDealer replied:

How old may the article be for the translation?

#11 On March 5th, 2009 2:29 pm Mati replied:

Ogromną przeszkodą w utrzymywaniu najnowszych internetowych standardów jest bariera językowa. Większość publikacji internetowych pisana jest w języku angielskim co stanowi barierę w poszerzaniu swojej wiedzy dla osób nie znających tego języka. Dodatkowo jest to ogromny problem dla firm oraz osób próbujących wprowadzić i przekonać internautów do nowych standardów.

Dlatego chcemy udostępnić wiedzę dla wszystkich osób , tłumacząc artykuły oraz inne zasoby w sieci. W tym celu szukamy:

*Tłumaczy
*Ludzi pomagających szukać tłumaczeń, artykułów w różnych językach
*Wartościowych artykułów, które możemy publikować
*Sugestie dotyczące tłumaczeń

Najlepsze artykuły powinny znajdować się na stronie internetowej. Największy nacisk powinien być położony na jakość tłumaczenia. Jeżeli jesteś zainteresowany współpracą to prosimy o kontakt poprzez maila lub odpowiedź w komentarzu.

#12 On March 11th, 2009 6:23 pm Kinchan replied:

Maraming magagandang mapagkukunan at mga blog sa buong mundo na nasa iba’t ibang wika na nagpapakalat ng tungkol sa mga pamantayan sa web. Minsan ay nakakapansin ako ng bagong artikulo sa Ingles at napapaisip ako sa sarili ko “napakagandang pagkakasulat, pero sana lahat ay makakabasa nito”.

Kalimitan ay nakakakita tayo ng magagandang mga artikulo sa Ingles ngunit nawawala ang kahulugan sa pagsasalin para sa mga hindi nagsasalita ng Ingles. Ito ay malaking hadlang kapag pinipilit natin na maging napapanahon ang mga panuntunan sa web; lalo pa at pag-uusapan ang malaking balakid sa tuwing pinipilit mong kumbinsihin ang iba na sumunod sa mga panuntunan sa web. Alam namin kung gaano kahirap ito minsan kaya naisip namin na napapanahon na upang gumawa ng aksyon tungkol dito.

Sa nakaraang ilang linggo, kami ay nagsimula ng mag-ipon ng listahan ng mga salin ng mga may kalidad na artikulo sa mga salin na pahina ng aming mga panuntunan sa web. Sa kasalukuyan, kami ay naglilista muna ng mga artikulo ngunit sa pagdaan ng panahon ay umaasa kami na makapagdaragdag kami ng bahagi na magsasangguni ng mga website at mga blog na mula sa buong mundo. Upang magawa ang mapagkukunan na ito ay kailangan namin ang inyong tulong kaya kami ay naghahanap ng mga sumusunod:

* Tagasalin
* Mga taong tutulong sa pagpapakalat ng balita at maghahanap ng mga tagasalin
* Mga bagong artikulo para idagdag sa pagkukunan
* Mungkahi o aplikasyon para sa pagsasalin

Mas mabuti sana na ang mga artikulo ay nakalagay sa isang website na hindi lamang matapat sa pagsunod sa mga panunutunan sa web at madaling puntahan, kundi iyong maituturing mong totoong may kalidad na pagsasalin. Kung gusto mong mapabilang ay mag-iwan ka ng komento o mag-email sa grupo ng International Liaison. Mas madami, mas mabuti!

#13 On March 11th, 2009 6:24 pm Kinchan replied:

Pls ammend this to the beginning of my post:

Language: Filipino
Country: Philippines

#14 On March 30th, 2009 4:09 am william replied:

How old may the article be for the translation?

Return to top

Post a Reply

Comments are closed.


All of the entries posted in WaSP Buzz express the opinions of their individual authors. They do not necessarily reflect the plans or positions of the Web Standards Project as a group.

This site is valid XHTML 1.0 Strict, CSS | Get Buzz via RSS or Atom | Colophon | Legal