Comments on: Translations, 翻译, traducciones, Terjemahan, Перевод http://www.webstandards.org/2009/02/27/translations-articles/ Working together for standards Wed, 27 Mar 2013 12:19:03 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.3.1 By: william http://www.webstandards.org/2009/02/27/translations-articles/comment-page-1/#comment-73841 william Mon, 30 Mar 2009 09:09:29 +0000 http://www.webstandards.org/?p=1569#comment-73841 How old may the article be for the translation? How old may the article be for the translation?

]]>
By: Kinchan http://www.webstandards.org/2009/02/27/translations-articles/comment-page-1/#comment-73752 Kinchan Wed, 11 Mar 2009 23:24:59 +0000 http://www.webstandards.org/?p=1569#comment-73752 Pls ammend this to the beginning of my post: Language: Filipino Country: Philippines Pls ammend this to the beginning of my post:

Language: Filipino
Country: Philippines

]]>
By: Kinchan http://www.webstandards.org/2009/02/27/translations-articles/comment-page-1/#comment-73751 Kinchan Wed, 11 Mar 2009 23:23:32 +0000 http://www.webstandards.org/?p=1569#comment-73751 Maraming magagandang mapagkukunan at mga blog sa buong mundo na nasa iba't ibang wika na nagpapakalat ng tungkol sa mga pamantayan sa web. Minsan ay nakakapansin ako ng bagong artikulo sa Ingles at napapaisip ako sa sarili ko "napakagandang pagkakasulat, pero sana lahat ay makakabasa nito". Kalimitan ay nakakakita tayo ng magagandang mga artikulo sa Ingles ngunit nawawala ang kahulugan sa pagsasalin para sa mga hindi nagsasalita ng Ingles. Ito ay malaking hadlang kapag pinipilit natin na maging napapanahon ang mga panuntunan sa web; lalo pa at pag-uusapan ang malaking balakid sa tuwing pinipilit mong kumbinsihin ang iba na sumunod sa mga panuntunan sa web. Alam namin kung gaano kahirap ito minsan kaya naisip namin na napapanahon na upang gumawa ng aksyon tungkol dito. Sa nakaraang ilang linggo, kami ay nagsimula ng mag-ipon ng listahan ng mga salin ng mga may kalidad na artikulo sa mga <a href="http://www.webstandards.org/web-standards-articles-translations/" rel="nofollow">salin na pahina ng aming mga panuntunan sa web</a>. Sa kasalukuyan, kami ay naglilista muna ng mga artikulo ngunit sa pagdaan ng panahon ay umaasa kami na makapagdaragdag kami ng bahagi na magsasangguni ng mga website at mga blog na mula sa buong mundo. Upang magawa ang mapagkukunan na ito ay kailangan namin ang inyong tulong kaya kami ay naghahanap ng mga sumusunod: * Tagasalin * Mga taong tutulong sa pagpapakalat ng balita at maghahanap ng mga tagasalin * Mga bagong artikulo para idagdag sa pagkukunan * Mungkahi o aplikasyon para sa pagsasalin Mas mabuti sana na ang mga artikulo ay nakalagay sa isang website na hindi lamang matapat sa pagsunod sa mga panunutunan sa web at madaling puntahan, kundi iyong maituturing mong totoong may kalidad na pagsasalin. Kung gusto mong mapabilang ay mag-iwan ka ng komento o <a href="mailto:[email protected]" rel="nofollow">mag-email sa grupo ng International Liaison</a>. Mas madami, mas mabuti! Maraming magagandang mapagkukunan at mga blog sa buong mundo na nasa iba’t ibang wika na nagpapakalat ng tungkol sa mga pamantayan sa web. Minsan ay nakakapansin ako ng bagong artikulo sa Ingles at napapaisip ako sa sarili ko “napakagandang pagkakasulat, pero sana lahat ay makakabasa nito”.

Kalimitan ay nakakakita tayo ng magagandang mga artikulo sa Ingles ngunit nawawala ang kahulugan sa pagsasalin para sa mga hindi nagsasalita ng Ingles. Ito ay malaking hadlang kapag pinipilit natin na maging napapanahon ang mga panuntunan sa web; lalo pa at pag-uusapan ang malaking balakid sa tuwing pinipilit mong kumbinsihin ang iba na sumunod sa mga panuntunan sa web. Alam namin kung gaano kahirap ito minsan kaya naisip namin na napapanahon na upang gumawa ng aksyon tungkol dito.

Sa nakaraang ilang linggo, kami ay nagsimula ng mag-ipon ng listahan ng mga salin ng mga may kalidad na artikulo sa mga salin na pahina ng aming mga panuntunan sa web. Sa kasalukuyan, kami ay naglilista muna ng mga artikulo ngunit sa pagdaan ng panahon ay umaasa kami na makapagdaragdag kami ng bahagi na magsasangguni ng mga website at mga blog na mula sa buong mundo. Upang magawa ang mapagkukunan na ito ay kailangan namin ang inyong tulong kaya kami ay naghahanap ng mga sumusunod:

* Tagasalin
* Mga taong tutulong sa pagpapakalat ng balita at maghahanap ng mga tagasalin
* Mga bagong artikulo para idagdag sa pagkukunan
* Mungkahi o aplikasyon para sa pagsasalin

Mas mabuti sana na ang mga artikulo ay nakalagay sa isang website na hindi lamang matapat sa pagsunod sa mga panunutunan sa web at madaling puntahan, kundi iyong maituturing mong totoong may kalidad na pagsasalin. Kung gusto mong mapabilang ay mag-iwan ka ng komento o mag-email sa grupo ng International Liaison. Mas madami, mas mabuti!

]]>
By: Mati http://www.webstandards.org/2009/02/27/translations-articles/comment-page-1/#comment-73710 Mati Thu, 05 Mar 2009 19:29:59 +0000 http://www.webstandards.org/?p=1569#comment-73710 Ogromną przeszkodą w utrzymywaniu najnowszych internetowych standardów jest bariera językowa. Większość publikacji internetowych pisana jest w języku angielskim co stanowi barierę w poszerzaniu swojej wiedzy dla osób nie znających tego języka. Dodatkowo jest to ogromny problem dla firm oraz osób próbujących wprowadzić i przekonać internautów do nowych standardów. Dlatego chcemy udostępnić wiedzę dla wszystkich osób , tłumacząc artykuły oraz inne zasoby w sieci. W tym celu szukamy: *Tłumaczy *Ludzi pomagających szukać tłumaczeń, artykułów w różnych językach *Wartościowych artykułów, które możemy publikować *Sugestie dotyczące tłumaczeń Najlepsze artykuły powinny znajdować się na stronie internetowej. Największy nacisk powinien być położony na jakość tłumaczenia. Jeżeli jesteś zainteresowany współpracą to prosimy o kontakt poprzez maila lub odpowiedź w komentarzu. Ogromną przeszkodą w utrzymywaniu najnowszych internetowych standardów jest bariera językowa. Większość publikacji internetowych pisana jest w języku angielskim co stanowi barierę w poszerzaniu swojej wiedzy dla osób nie znających tego języka. Dodatkowo jest to ogromny problem dla firm oraz osób próbujących wprowadzić i przekonać internautów do nowych standardów.

Dlatego chcemy udostępnić wiedzę dla wszystkich osób , tłumacząc artykuły oraz inne zasoby w sieci. W tym celu szukamy:

*Tłumaczy
*Ludzi pomagających szukać tłumaczeń, artykułów w różnych językach
*Wartościowych artykułów, które możemy publikować
*Sugestie dotyczące tłumaczeń

Najlepsze artykuły powinny znajdować się na stronie internetowej. Największy nacisk powinien być położony na jakość tłumaczenia. Jeżeli jesteś zainteresowany współpracą to prosimy o kontakt poprzez maila lub odpowiedź w komentarzu.

]]>
By: MBDealer http://www.webstandards.org/2009/02/27/translations-articles/comment-page-1/#comment-73697 MBDealer Wed, 04 Mar 2009 11:56:56 +0000 http://www.webstandards.org/?p=1569#comment-73697 How old may the article be for the translation? How old may the article be for the translation?

]]>
By: Henny Swan http://www.webstandards.org/2009/02/27/translations-articles/comment-page-1/#comment-73696 Henny Swan Wed, 04 Mar 2009 09:30:43 +0000 http://www.webstandards.org/?p=1569#comment-73696 Alan - thanks for the Brazilian Portuguese translation. This brings us up to a total of seven translations - excellent! Alan – thanks for the Brazilian Portuguese translation. This brings us up to a total of seven translations – excellent!

]]>
By: Alan Daniel Weiss http://www.webstandards.org/2009/02/27/translations-articles/comment-page-1/#comment-73691 Alan Daniel Weiss Tue, 03 Mar 2009 18:55:43 +0000 http://www.webstandards.org/?p=1569#comment-73691 Português Brasileiro (Brazilian Portuguese): Existem pelo mundo muitas fontes de informação e blogs em diversas línguas que disseminam a palavra sobre Padrões Web (Web Standards). Em diversos momentos vejo um novo artigo em Inglês e penso "Que texto fantástico, desejo que todos pudessem ler isso". Frequentemente vemos grandes artigos em Inglês que se perdem na tradução para não conhecedores do inglês. Isto pode ser um obstáculo real quando se busca manter-se atualizado aos padrões web (Web Standards), sem mencionar a enorme barreira para superar quando se está tentando convencer outras pessoas a seguir-los também. Sabemos o quão difícil isto se torna algumas vezes, é hora de tomar providencias. Nas últimas semanas estivemos compilando uma lista de traduções de artigos de qualidade em nosso site de tradução de Padrões Web. No momento somente listamos artigos mas daqui a algum tempo esperamos adicionar um sessão que referencie Websites e blogs ao redor do mundo. Para montar este repositório fontes necessitamos da sua ajuda, assim, estamos procurando: * Tradutores; * Pessoas para ajudar a disseminar nossos objetivos e buscar tradutores; * Novos artigos para adicionar ao repositório; * Sugestões e requisições para tradução. Idealmente artigos devem estar hospedados em um websites que que além de fieis a padrões web e acessíveis devem possuir o que você consideraria uma tradução de qualidade muito boa. Se você está interessado deixe-nos um comentário ou mande um email para a International Liaison Group. Quanto mais pessoas melhor! Português Brasileiro (Brazilian Portuguese):

Existem pelo mundo muitas fontes de informação e blogs em diversas línguas que disseminam a palavra sobre Padrões Web (Web Standards). Em diversos momentos vejo um novo artigo em Inglês e penso “Que texto fantástico, desejo que todos pudessem ler isso”.

Frequentemente vemos grandes artigos em Inglês que se perdem na tradução para não conhecedores do inglês. Isto pode ser um obstáculo real quando se busca manter-se atualizado aos padrões web (Web Standards), sem mencionar a enorme barreira para superar quando se está tentando convencer outras pessoas a seguir-los também. Sabemos o quão difícil isto se torna algumas vezes, é hora de tomar providencias.

Nas últimas semanas estivemos compilando uma lista de traduções de artigos de qualidade em nosso site de tradução de Padrões Web. No momento somente listamos artigos mas daqui a algum tempo esperamos adicionar um sessão que referencie Websites e blogs ao redor do mundo. Para montar este repositório fontes necessitamos da sua ajuda, assim, estamos procurando:
* Tradutores;
* Pessoas para ajudar a disseminar nossos objetivos e buscar tradutores;
* Novos artigos para adicionar ao repositório;
* Sugestões e requisições para tradução.

Idealmente artigos devem estar hospedados em um websites que que além de fieis a padrões web e acessíveis devem possuir o que você consideraria uma tradução de qualidade muito boa.

Se você está interessado deixe-nos um comentário ou mande um email para a International Liaison Group.
Quanto mais pessoas melhor!

]]>
By: Henny Swan http://www.webstandards.org/2009/02/27/translations-articles/comment-page-1/#comment-73685 Henny Swan Mon, 02 Mar 2009 10:00:49 +0000 http://www.webstandards.org/?p=1569#comment-73685 Thanks to everyone who has taken the time to send me translations of the post to add as well as links to other useful resources - good effort all round! Ben, thanks for your feedback. We're actually working of a redesign which takes into account much of what you've mentioned. Thanks to everyone who has taken the time to send me translations of the post to add as well as links to other useful resources – good effort all round!

Ben, thanks for your feedback. We’re actually working of a redesign which takes into account much of what you’ve mentioned.

]]>
By: Erwan http://www.webstandards.org/2009/02/27/translations-articles/comment-page-1/#comment-73684 Erwan Mon, 02 Mar 2009 09:23:18 +0000 http://www.webstandards.org/?p=1569#comment-73684 I'd like to get involved! I'm currently working on the translation of the Web Standards Curriculum in French (first article translated here: http://www.vezin.net/blog/category/standards-web/) I’d like to get involved!
I’m currently working on the translation of the Web Standards Curriculum in French (first article translated here: http://www.vezin.net/blog/category/standards-web/)

]]>
By: Mati http://www.webstandards.org/2009/02/27/translations-articles/comment-page-1/#comment-73678 Mati Sun, 01 Mar 2009 13:19:26 +0000 http://www.webstandards.org/?p=1569#comment-73678 great idea, now working on a five languages great idea, now working on a five languages

]]>